Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

cherep

Ср.

"Власть отвратительна, как руки брадобрея" --

"его [племени] правитель не только не знатного, но даже низкого происхождения; отец его был цирюльником, едва зарабатывавшим за день на пропитание, но из-за недурной своей наружности он полюбился царице. Ею он был приближен к правившему тогда царю; коварно убив его, он захватил царскую власть под видом опеки над его детьми; уморив детей царя, он породил того, кто теперь там царствует; он ненавистен и презираем в народе и больше соответствует происхождению своего отца, чем своему царскому сану."

(Квинт Курций, "История Александра Македонского", IX, 2, 6-7).

Заметим, помимо детоубийства и пародийной династичности деспотов, публичную политическую эмоцию в отношении властителя-брадобрея, едва ли не тождественную той, которую вменяет своей аудитории Мандельштам.
cherep

Техническое

Служба электронного копирования книг из европейских библиотек, очень советую: http://search.books2ebooks.eu/. Мне только что доставили распознанный скан немецкой брошюры 1758 г. Хитрость в том, что цена при заходе из-под библиотечного каталога может быть ниже, чем выдает этот сайт. Эти копии можно заказать и в распечатанном и переплетенном виде, фактически книгой. Кстати, такого рода дешевые бумажные псевдо-книжные, но хорошего качества копии старинных изданий ( в т.ч. русских -- я купил себе так двухтомник Кантемира 1868 г.) в обилии доступны на амазоне.
cherep

Каменный гость

А сам покойник мал был и щедушен,<...>
а был / Он горд и смел — и дух имел суровый...

Ср.:

Le prince de Condé, dans un petit corps peu favorisé de la nature, avait une âme grande et hautaine, et un esprit qui le rendait aimable aux yeux même des plus belles femmes. [Принц Конде, в обделенном природой маленьком теле, имел дух великий и возвышенный и ум, делавший его очаровательным в глазах самых красивых женщин.]
(Madame de Lafayette, "La Princesse de Clèves")

Понятия "âme" и "дух" в данном случае объединены значением, входящим в семантическое поле "аристократической доблести": Конде, как и более поздние обладатели того же имени, прославился на поле битвы. Из двух частей одной фразы Пушкин делает двух персонажей, заставляет их биться на дуэли за внимание упомянутых в этой же фразе красавиц, и таким образом получает полноценную драматическую коллизию.
cherep

Инскрипт

на мюнхенском экземпляре смирдинских "Сочинений Тредьяковского" (Т.2. Отд. 1. СПб., 1849. "Тилемахида"):

Милому Сергею
Ожегову
в память совместных "формальных"
набегов на русскую литературу
24 IX 25
Ленинград
В Гофман


Комментария у меня нет. А у вас?
cherep

Тредиаковский

Начало "Аргениды", 1751 (перевод с латинской поэтической прозы):

Мир еще не раболепствовал Риму, ни Океан тогда не трепетал еще Тибра; когда на Сицилийский край, где река Гела падает в море, великородного взора юноша с иностранного сшел корабля.

Понятно, почему Ломоносов и Сумароков так ополчились против этого перевода -- от зависти.
cherep

Советская текстология

Сумароков, "Семира", "Полное собрание всех сочинений", 1787:

Поди: сей час тебе последний час на свете,

БП 1957 (Берков; http://www.rvb.ru/18vek/sumarokov/01text/02tragedies/261.htm) и "Драматич. соч." (Л., 1990; Стенник; принципы издания заимствованы у Беркова):

Поди! Сейчас тебе последний час на свете,

Оба искажения произвольно деформируют смысл строки. Восклицательный знак  без всяких оснований придает императиву  "поди", имеющему служебную роль, семантическую самостоятельность и перераспределяет фразовые ударения (надо думать, это и игралось бы иначе). Видимо, Беркову показалось, что у Сумарокова персонажи слишком редко восклицают, и он решил подправить для вящей трагедийности.
Дальше совсем плохо. Сумароков использует сильный повтор: "сей час тебе последний час"; Берков меняет существительное с местоимением на наречие, ослабляющее синтаксическое напряжение и уничтожающее первое фразовое ударение. Согласно преамбуле, "в данном издании орфография текстов Сумарокова по возможности приведена к единообразию и приближена к нашей современной" (http://www.rvb.ru/18vek/sumarokov/02comm/introcomm.htm). Иными словами, Берков согласовывает орфографию Сумарокова с советскими школьными правилами, не знающими местоимения "сей". 

Вывод: никакой объективной и адекватной системы воспроизводства ихнего нашим нет и быть не может; дав себе такое право, исследователь начинает править автора просто так, потому что запятая  ему милее точки.


Простите, если кого обидел.