June 2nd, 2006

cherep

Ср., или Топос


Расин, "Александр Великий":

Nos chefs et nos soldats, brûlants d' impatience,
font lire sur leur front une mâle assurance ;
ils s' animent l' un l' autre ; et nos moindres guerriers
se promettent déjà des moissons de lauriers.
J' ai vu de rang en rang cette ardeur répandue
par des cris généreux éclater à ma vue :
ils se plaignent qu' au lieu d' éprouver leur grand coeur,
l' oisiveté d' un camp consume leur vigueur. 

Ср.:

Мы долго молча отступали,
Досадно было, боя ждали,
        Ворчали старики:
«Что ж мы? на зимние квартиры?
Не смеют, что ли, командиры
Чужие изорвать мундиры
        О русские штыки?» 

В более раннем "Поле Бородина" ничего такого нет.  Ходячая параллель  заглавного героя Расина  с победителем Наполеона могла всплыть в связи с юбилеем (м.б. и Расина играли на французском театре, а, Архаист?). Гипотетическому зрителю, однако,  расинов Александр должен был напомнить скорее о Наполеоне:

votre empire n' est plein que d' ennemis couverts.
Ils pleurent en secret leurs rois sans diadèmes ;
vos fers trop étendus se relâchent d' eux-mêmes ;
et déjà dans leur coeur les Scythes mutinés
vont sortir de la chaîne où vous nous destinez.


Упоминание о скифах, естественно, заставляет вспомнить о "скифской тактике" Барклая, подразумевамой в "Бородине". Вот что на сей счет у Расина (о наступающем Александре):

il nous trouve partout les armes à la main ;
il voit à chaque pas arrêter ses conquêtes ;
un seul rocher ici lui coûte plus de têtes,
plus de soins, plus d' assauts et presque plus de temps
que n' en coûte à son bras l' empire des Persans.