May 16th, 2006

cherep

Советская текстология

Сумароков, "Семира", "Полное собрание всех сочинений", 1787:

Поди: сей час тебе последний час на свете,

БП 1957 (Берков; http://www.rvb.ru/18vek/sumarokov/01text/02tragedies/261.htm) и "Драматич. соч." (Л., 1990; Стенник; принципы издания заимствованы у Беркова):

Поди! Сейчас тебе последний час на свете,

Оба искажения произвольно деформируют смысл строки. Восклицательный знак  без всяких оснований придает императиву  "поди", имеющему служебную роль, семантическую самостоятельность и перераспределяет фразовые ударения (надо думать, это и игралось бы иначе). Видимо, Беркову показалось, что у Сумарокова персонажи слишком редко восклицают, и он решил подправить для вящей трагедийности.
Дальше совсем плохо. Сумароков использует сильный повтор: "сей час тебе последний час"; Берков меняет существительное с местоимением на наречие, ослабляющее синтаксическое напряжение и уничтожающее первое фразовое ударение. Согласно преамбуле, "в данном издании орфография текстов Сумарокова по возможности приведена к единообразию и приближена к нашей современной" (http://www.rvb.ru/18vek/sumarokov/02comm/introcomm.htm). Иными словами, Берков согласовывает орфографию Сумарокова с советскими школьными правилами, не знающими местоимения "сей". 

Вывод: никакой объективной и адекватной системы воспроизводства ихнего нашим нет и быть не может; дав себе такое право, исследователь начинает править автора просто так, потому что запятая  ему милее точки.


Простите, если кого обидел.