ka_o (ka_o) wrote,
ka_o
ka_o

Categories:

Пародия трагедии -- 2

Заглавный герой трагедии Корнеля "Полиевкт" (1643), о которой речь шла ниже, ради религиозного служения и мученичества отказывается от высокого положения в обществе (он знатен и пользуется любовью в народе), и от любимой жены, дочери того самого римского наместника Феликса. Вот как выглядит его центральный монолог в переводе Сумарокова

Стремишься, роскошь, ты, источник лютой части,
Прельщеньем пагубным мои воздвигнуть страсти.
О притяжения плотских мирских зараз!
Оставьте вы меня, коль я оставил вас.
Ступайте ныне прочь, играние и смехи,
И честь, и счастие, и все мои утехи!
<...>
Вы тщетно силитесь принудить сердце пасть,
Являя божиих врагов и честь и власть <...>

Учитывая универсально действовавший в корнелевские времена механизм перевода сценических социальных реалий во внесценические, Полиевкт оказывается предшественником Альцеста, главного героя комедии Мольера "Мизантроп" (1666). Как и Полиевкта, Альцеста уговаривают остаться при дворе, где ценят его достоинства. Напоминая о религиозных коннотациях отшельничества, Мольер вкладывает в уста своему герою библейскую цитату -- отказываясь от мирских благ и светской этики, Альцест заимствует из 14 псалма требование "говорить языком сердца". Вот как выглядит его финальный монолог в старом переводе, который цитирует Булгаков в "Жизни господина де Мольера":

А я, быв жертвою коварства и измены,

Оставлю навсегда те пагубные стены,

Ту бездну адскую, где царствует разврат,

Где ближний ближнему-враг лютый, а не брат!

Пойду искать угла в краю, отсель далеком,

Где можно как-нибудь быть честным человеком!


Вопрос о степени сочувствия Мольера Альцесту, кажется, до сих пор не решен, и, по-моему, решению не подлежит. Однако приведенная параллель показывает, что Альцест в любом случае не принадлежит комической сфере; как и Полиевкт, он воплощает определенный нравстенный императив, не подлежащий прямому исполнению и расходящийся с представлениями зрительской публики, но воспринимаемый, тем не менее, с серьезным почтением. Интересно отметить схождение комедийного и трагедийного художественных языков, существовавших в ту эпоху в отчетливом взаимном соотнесении.
Subscribe

  • Ср.

    "Власть отвратительна, как руки брадобрея" -- "его [племени] правитель не только не знатного, но даже низкого происхождения; отец его был…

  • (no subject)

    Переписка А. И. Тургенева с Жуковским, 1802-1829, с приложением писем Тургенева к Карамзину и К. Я. Булгакову за 1825-1826 г.…

  • Несчастье

    Originally posted by _niece at Несчастье Дорогие мои, у нас беда, большая беда. Вот первая новость, и еще, наверное будут - НТВ мне в…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 12 comments

  • Ср.

    "Власть отвратительна, как руки брадобрея" -- "его [племени] правитель не только не знатного, но даже низкого происхождения; отец его был…

  • (no subject)

    Переписка А. И. Тургенева с Жуковским, 1802-1829, с приложением писем Тургенева к Карамзину и К. Я. Булгакову за 1825-1826 г.…

  • Несчастье

    Originally posted by _niece at Несчастье Дорогие мои, у нас беда, большая беда. Вот первая новость, и еще, наверное будут - НТВ мне в…